Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською

Розробку “Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами” (далі – Рекомендації) забезпечено Держпатентом України у 2000 році відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.

Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р.

РОЗРОБНИКИ: В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко.

Правила транслітерування спира­ються на такі наукові засади:

  • опосередкованість (іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрип­ційними знаками);
  • безпосередність (транслітерування здійснюють без посередництва інших мов);
  • однозначність (кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відпо­відає лише одна українська літера чи літеросполука);
  • точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами укра­їнської мови передавати вимову назв мовою оригіналу);
  • традиційність (правила повинні якомога менше супере­чити наявній прак­тиці транслітерування);
  • нормативність (транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним укра­їнським правописом);
  • простота і зручність застосовування (правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача).

4 ПРАВИЛА ТРАНСЛІТЕРУВАННЯ
4.1  Транслітерування англійськомовного тексту
Щоб написати літерами української абетки власну назву, написану англійською мовою, треба виконати такі дії:

4.1.1 Написати транскрипцію власної назви, скориставшись словником, додатками А і Б  або отримати її від фізичної чи юридичної особи-заявника.
4.1.2 Подати кожен транскрипційний знак чи знакосполуку відповідною українською літерою чи літеросполукою за допомогою таблиці:

№ п/пТранскрипційні знаки англійської мовиУкраїнські літери
1α:, ɑ:, aа
2ʌо1
а2
3bб
4vв
5wу3
в2
6hх4
г2
7gґ
8dд
9ʤдж
10e, æе
11ə, ə:, ɜ:а5
о1
у6
е2
12ʒж
13z, ðз
14i:і
№ п/пТранскрипційні знаки англійської мовиУкраїнські літери
15ɪе7
й8
і2
16jй
17kк
18lл
19mм
20nн
21ŋнґ9
н2
22ɔ, ɔ:, ɒ, oо
23pп
24rр
25sс
26tт
27θт
28u,  ʊ,  u:у
29fф
30ʧч
31ʃш

__________________________________________________

1  На місці англійської літери о.
2  В усіх інших випадках.
3  У запозичених через російську мову словах: Уельс, Ґолсуорсі та ін.
4  У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.
5  На місці англійської літери а.
6  На місці англійської літери u.
7  На місці англійської літери е в ненаголошеному складі.
8 Після транскрипційних знаків а, ə, ɔ.
9  В кінці слова.

4.1.3 Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work – [wə:k] – ворк).
4.1.4 Відтворити літеру р на місці англійських ~r  і ~re в кінці слова (fire – [‘faɪə] – файр).
4.1.5 Узгодити отриманий текст з нормами українського правопису за правилами, поданими в розділі 4.5.


На жаль, таблиці з додатку Б завеликі для допису в блозі.

Напишіть відгук

Please log in using one of these methods to post your comment:

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Create your website with WordPress.com
Для початку
%d блогерам подобається це: