Чому “h” слід транслітерувати як “х”

Я вже раз рекомендував цей блог і цей допис до ознайомлення. Вирішив нагадати.

XMova

Починаю цей блог з гарячої теми, яка викликає бурхливі емоції з обох боків дискусії. На жаль, з одного з цих боків здебільшого лунають аргументи, що не мають стосунку до лінгвістики. Щирі патріоти України з усіх сил виступають за те, щоб транслітерувати h в іноземних іменах / назвах / запозичених словах як г. Тих, хто наполягає на х, таврують як таких, що ганебно відтворюють в українській мові практики російської мови.

Цей політично і психологічно (але не лінгвістично) мотивований аргумент набув неабиякого поширення, наближаючись до статусу догми, яку пропагують з кожної праски (зовсім нещодавно чула цю позицію в ефірі передачі “Лайфхак українською”). Все це — без адекватної лінгвістичної дискусії, в якій враховувалася б позиція спеціалістів з тих самих мов, з яких ми намагаємося транслітерувати1, зокрема, з фонетики цих мов. Поставлю себе в ряд цих спеціалістів і викладу результати своїх дослідів з цієї теми. Зосереджуся на англійській…

View original post Ще 3 139 слів

Напишіть відгук

Please log in using one of these methods to post your comment:

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Create your website with WordPress.com
Для початку
%d блогерам подобається це: