Design a site like this with WordPress.com
Для початку

Категорія: Література

  • Оповідання «Край чудес» із антології «Пазорі й ікла»

    Нарешті допереклав оповідання Пйотра Єдлінського «Край чудес» із відьмацької антології «Пазорі й ікла».

  • Endriaga

    Як відомо уважному читачеві, Сапковський не з тих авторів, що вигадують реалії свого світу. Все – від імені легендарного ірландського верховного короля, даного імператору Нільфгарду, до фантастичних істот – все запозичене з нашої реальності. Відьмацька сага є компіляцією непересічних енциклопедичних знань корифея східноєвропейського фентезі.

  • Еволюція перекладу Легези

    З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.

  • Я і література

    Підсумки чергового порожнього року: схоже, письменником я так і не став.

  • Трошки про шкільне “мовознавство”

    Ніколи не вірте на слово шкільним учителькам української мови.

  • Бійся одруків та обмовок, етнографе та лінгвісте!

    У Етимологічний словник української мови (у перший том) якось потрапило дивне слово «горос» зі значенням «перемога» і неясною етимологією, «ймовірно угорською».

  • Кардаш?ян

    Традиційно у більшості вірменських прізвищ перед суфіксом -ян, попри вимову, не використовується розділовий знак м’якшення або апостроф. Проте після шиплячих, щоби уникнути спотворення, рекомендовано ставити розділовий знак: Мануш’ян, Макіч’ян (рос. Манушьян, Макичьян) тощо.

  • Interpreters — ті, що перекладають…

    Не секрет, що українське чистомовство давно уподібнилося квадратно-гніздовому способові сівби. Настанови, відірвані від літературної спадщини та історичної мовної практики, вбивають у голови загалу як шкільні вчительки, так і «язички» в Інтернеті. Будь-яка варіація оголошена суржиком. Чи не кожен перший у мережі кине на твоє «на протязі» визубрену фразу про вітер. А кожен другий впевнено заявить про відсутність дієприкметників в українській мові.

  • Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською

    Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р.

  • Orcish (WoW)

    Вірогідно, мови у WarCraft’івських орків як такої немає, а це лише звуконаслідування Чорного наріччя. Але Blizzard затвердив офіційні переклади деяких усталених орчих фраз, тож є з чим попрацювати.