• Потаємна сила української локалізації

    Цей допис ледь-ледь стосується тематики мого блогу, але я не можу промовчати, побачивши стількох «попердолених» росіян. Тож вважайте його розважальною інтермедією.  Допис присвячений українській локалізації гри «Острів», котру аж з 2014 року самотужки розробляє харків’янин Євген. Однак я ні слова не скажу про неї. Бо цікавинка тут не вміст/якість локалізації, а те, що вона не має російської пари. Ситуація унікальна. І з кумедним наслідком.

  • Українська графіка

    Мітченко В. Каліграфія. Взаємовпливи шрифтів: теорія і практика; кирилиця і латиниця; історія і сучасність. — К. : Laurus. — 288 с. : іл.

  • Ритм у мені

    Програма «Ритм у мені» стане в пригоді перекладачам і поетам.

  • Маловідомі правила української орфографії

    Святе мавпяче правило і правило Цицерона-Чингісхана.

  • Українська локалізація ігор

    Українських локалізацій відеоігор доволі мало. Багатьох це засмучує. Мене ж засмучує, що я не бачив жодної без помилок. Помилок жалюгідних — рівня середньої чи навіть молодшої школи.

  • Як правильно налаштувати кирилічне ім’я у FaceBook’у

    Як зробити у FaceBook’у так, щоб для українського інтерфейсу виводилося ім’я українською, для російського — російською, а для решти латинкою.

  • Російські жінки з яйцями

    Росіяни дуже люблять шукати в українській мові полонізми. Це робить дуже цікавим факт, що один з російських матюків сам є полонізмом.

  • Hobbit

    Hobbit

    До вашої уваги посилання на опитування щодо прихильності до одного з варіантів передачі багатостраждального слова «hobbit».

  • Горнятко

    Горнятко

    Останні кілька років модно називати чашки горнятками. Однак історично це слово позначало дещо інший посуд, хоч і сумірного розміру.

  • Летюча тростина, або Шуміла троща 2

    За взірцем «кораблетрощі» в 2012 році постало слово «авіатроща», яке стрімко завоювало популярність серед журналістів. На сьогодні воно має понад 90 тис. вживань.

Create your website with WordPress.com
Для початку