Design a site like this with WordPress.com
Для початку

  • Російські жінки з яйцями

    Росіяни дуже люблять шукати в українській мові полонізми. Це робить дуже цікавим факт, що один з російських матюків сам є полонізмом.

  • Hobbit

    Hobbit

    До вашої уваги посилання на опитування щодо прихильності до одного з варіантів передачі багатостраждального слова «hobbit».

  • Горнятко

    Горнятко

    Останні кілька років модно називати чашки горнятками. Однак історично це слово позначало дещо інший посуд, хоч і сумірного розміру.

  • Летюча тростина, або Шуміла троща 2

    За взірцем «кораблетрощі» в 2012 році постало слово «авіатроща», яке стрімко завоювало популярність серед журналістів. На сьогодні воно має понад 90 тис. вживань.

  • O Żydach

    Допис спеціально для прихильників відродження «репресованого більшовиками» слова «жид», котрі часто посилаються на польську практику.

  • Втрачений дефіс

    Втрачений дефіс

    Майже непоміченими лишилися зміни правила вжитку дефіса. Однак саме вони видаються найбільш нелогічними в новій редакції правопису: компакт-диск, але вебсайт, але інтернет-видання; генерал-адмірал, але контрадмірал.

  • Оповідання «Край чудес» із антології «Пазорі й ікла»

    Нарешті допереклав оповідання Пйотра Єдлінського «Край чудес» із відьмацької антології «Пазорі й ікла».

  • Лакерда

    Хто така лакерда зі Словаря Грінченка?

  • Endriaga

    Як відомо уважному читачеві, Сапковський не з тих авторів, що вигадують реалії свого світу. Все – від імені легендарного ірландського верховного короля, даного імператору Нільфгарду, до фантастичних істот – все запозичене з нашої реальності. Відьмацька сага є компіляцією непересічних енциклопедичних знань корифея східноєвропейського фентезі.

  • Еволюція перекладу Легези

    З нагоди видання у Росії антології «Пазорі й ікла» у перекладі українця Сергія Легези я короткочасно повернуся цим дописом до старої теми, з якої колись розпочався мій блог, а саме до критики українського перекладу Відьмацької саги.