Позначка: англійська мова
-
Мисливець у зерні
Чомусь згадав стареньку суперечку, здавалось би, давно вирішену, щодо доречної адаптації назви роману “The Catcher in the Rye”, а саме про російське «Над прірвою у житі» проти буквалістського «Ловець у житі». На жаль, знову доводиться звертати увагу на те, як некритично в нас приймають будь-яку альтернативу російській традиції.
-
Чому “h” слід транслітерувати як “х”
Першоджерело оприлюднене на XMova: Починаю цей блог з гарячої теми, яка викликає бурхливі емоції з обох боків дискусії. На жаль, з одного з цих боків здебільшого лунають аргументи, що не мають стосунку до лінгвістики. Щирі патріоти України з усіх сил виступають за те, щоб транслітерувати h в іноземних іменах / назвах / запозичених словах як…
-
Про високонароджених ельфів
Типове для ельфів означення «highborn» насправді не є неологізмом з фентезі. Це доволі стара калька німецького аристократичного поняття «hochgeboren», яке в нас прийнято передавати як «високородний».
-
Дж. К. Ролінґ
«Роулінг чи Ролінґ?» — не перший рік сперечаються вікіпедисти. Рідкісний випадок, коли правописна баталія виникла не довкола літер Г і Ґ (хоч цей момент тут також присутній).
-
Карибський пуризм
Схоже, Карибська криза мала мовознавчо несподіваний, але політично очікуваний наслідок: на тлі гарячо-прохолодних відносин з США мови СРСР почали зачищати від справжніх і надуманих (як-от airplane) англіцизмів.
-
Химерні кальки 2
У минулому дописі з такою назвою я звертав увагу на несподіване сучасне вирівнювання українських термінів із російською мовою. Одначе, сучасні українці є достатньо глобалізованими людьми, щоб активно запозичувати і з англійської. Однак і в цьому випадку головним чинником стає подібність зовнішньої форми.
-
Комп’ютерний жаргон
Молодь уже майже не використовує слово «глюк». Йому на зміну прийшов «глітч».
-
Запозичені заголовки
З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, котра інколи трапляється в заголовках.
-
Гарячі віденські
А пам’ятаєте, як на початку війни деякі українські виробники кинулися перейменовувати сир «Російський»? Ми не єдині, хто у нападі ненависті й відрази до ворога намагалися провернути подібне.
-
Мертвий інтертекст
В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові. Тож губиться будь-який сенс у старанні, узгодженні, позаяк усе одно не буде впізнаваності рядків серед читачів. Хоча інколи…