Design a site like this with WordPress.com
Для початку

Позначка: Українська

  • Спалахуйка українізації

    Спалахуйка українізації

    На жаль, в українському секторі соцмереж спалахнув мовний скандал. Звична справа, на превеликий жаль, регулярна. Цього разу підставою для ґвалту стала українізація ремейку відеогри “Sherlock Holmes: The Awakened” (гра від української студії, до речі).

  • Союзне — не радянське

    Союзне — не радянське

    Відносно нещодавно російський кулінарний історик Павло Сюткін опублікував у ЖЖ цікавий допис про пастилу. Виявилось, що кількашарову пастилу в Росії звуть “Союзною”. Притім на позір “радянська” назва не має жодного стосунку до Влади Рад і відома ще з XIX сторіччя. Читаючи ту замітку, як харків’янин, не міг не пригадати зовнішньо подібне й однойменне печиво…

  • Занепале чуття мови

    Скажу дещо страшно сенсаційне: “занепалий” — не відповідник російського “падший” і англійського “fallen”.

  • Учба

    Кину пару слів у багаття старої пуристської суперечки щодо слова “учбовий”.

  • Кипіж-от / Кипежът

    Кипіж-от / Кипежът

    Як на мене, їдишна етимологія слова “кіпіш” неправдоподібна. Вважаю, що це слов’янське “кипіж” (відповідно “кипежу”), себто кипіння > бурлхивість > заворуха. Потрапило в російську через суржик українських портових міст. Може бути як власне українським, так і болгарським словом.

  • Мисливець у зерні

    Мисливець у зерні

    Чомусь згадав стареньку суперечку, здавалось би, давно вирішену, щодо доречної адаптації назви роману “The Catcher in the Rye”, а саме про російське «Над прірвою у житі» проти буквалістського «Ловець у житі». На жаль, знову доводиться звертати увагу на те, як некритично в нас приймають будь-яку альтернативу російській традиції.

  • Сало

    Кажуть, у мансі (вогулів) є купа слів на позначення боліт різного штибу. А що українці? Чим можемо відповісти на такий відтиск побуту у мові? Як на мене, цілком спроможні позмагатися.

  • Чергування приголосних в іменниках з основою на ґ (дзиґа-дзизі, блоґ-блозі)

    Першоджерело оприлюднене на Діаріуш або тиск слова: Перенесено із ЖЖ-спільноти ua_etymology. ? На початку 90-х до українського алфавіту була повернута літера ґ для передачі на письмі проривного задньоязикового приголосного у вигуках та запозичених словах: ґрунт, ґанок, ґатунок, ґрати, дзиґа, ґречний та под. Під виглядом факультативної була застережена правописна особливість передачі етимологічного [g] для власних назв…

  • Давайте

    Першоджерело оприлюднене на Діаріуш або тиск слова: Перенесено із ЖЖ-спільноти ua_etymology. Чомусь слово давайте у значенні заклику до спільної дії потрапило під особливу увагу пуристів. Власне кажучи, поборники чистоти мови пропонують заміну: вживати стилістично маркований вигук анумо та/або утворювати дієслово за наказовим способом (за допомогою закінчень -и, -імо, іть). Виглядає розмовний архаїзм досить кумедно у…

  • На протязі — протягом

    Першоджерело оприлюднене на Діаріуш або тиск слова: Перенесено із ЖЖ-спільноти ua_etymology. ? Для мене величезною загадкою завжди були справжні підстави потрапляння того чи того суворого припису до стилістичних порадників. Особливо, коли розрізнення не просто штучне, а й суперечить історії виразу та його поширеному «помилковому» сучасному вжитку. Потім з довідника цей припис надходить до шкільного вчителя…