Design a site like this with WordPress.com
Для початку

Позначка: Українська

  • Дж. К. Ролінґ

    «Роулінг чи Ролінґ?» — не перший рік сперечаються вікіпедисти. Рідкісний випадок, коли правописна баталія виникла не довкола літер Г і Ґ (хоч цей момент тут також присутній).

  • Не анеґдот про Чапая

    ЗавОруха. Очевидно не від вАрити, а від вОрушити.

  • Луна пожежі

    Луна пожежі

    «Червона луна пожежі» — гарний артефакт старої мови. На жаль, нині майже повністю забуте первинне значення слова «луна» (~ рос. «зарево»). Саме з цього значення у росіян колись розвинулося нове — місяць.

  • Технічний суржик

    От уже третє десятиліття у технічних текстах трапляється вираз «керівництво з експлуатації». Ця калька з російського «руководство по эксплуатации» живе попри словники та державні стандарти. Ба більше! Вона домінує над питомими варіантами. Але не зважаючи на широкий вжиток, наскільки мені відомо, назва «керівництво» ніколи не була офіційною. У державних документах 1990-х траплялось «посібник з експлуатації», а ДСТУ 3321:2003 затвердив офіційний переклад «настанова щодо експлуатування».

  • Чому правопис-2019 був і залишається кривописом

    Повна стаття за посиланням.

  • Монети, списи і сокири

    Здавалось би, українська історіографія має бути рятівною лагуною для українських історизмів. А ні! В історичній літературі важко знайти такі назви, як-от пінязь і ґрейцар — самі російські пенязь (попри ять) та крейцер.

  • Червоний хунвейбін

    Червоний хунвейбін

    Задумався: а чи занадто лінивим буквалізмом є переклад назви китайського бестселлера «Червоний ґаолян»? Адже непідготовлена людина не відразу зрозуміє, що мова йдеться не про якогось комуніста-хунвейбіна, а про літерально червону сільськогосподарську рослину. Чому не сорго, як у англомовного видання? В Україні, до речі, в старі часи сорго вважали різновидом проса.

  • Карибський пуризм

    Схоже, Карибська криза мала мовознавчо несподіваний, але політично очікуваний наслідок: на тлі гарячо-прохолодних відносин з США мови СРСР почали зачищати від справжніх і надуманих (як-от airplane) англіцизмів.

  • Габріель Мьобіус, або плач за § 91

    Габріель Мьобіус, або плач за § 91

    Передачу OE, Ö, EU українським Е багато хто вважає простим вирівнюванням із російським факультативним Ё, а тому принципово, попри досі чинне правило, пише ЬО. Однак, як часто буває в українсько-російських паралелях, за графічною схожістю криється значна фонетична різниця.

  • Химерні кальки 2

    У минулому дописі з такою назвою я звертав увагу на несподіване сучасне вирівнювання українських термінів із російською мовою. Одначе, сучасні українці є достатньо глобалізованими людьми, щоб активно запозичувати і з англійської. Однак і в цьому випадку головним чинником стає подібність зовнішньої форми.