Design a site like this with WordPress.com
Для початку

Позначка: Українська

  • «Лемківщина» Марату Губаєву

    Заява Всеукраїнського Товариства «Лемківщина».

  • Комп’ютерний жаргон

    Молодь уже майже не використовує слово «глюк». Йому на зміну прийшов «глітч».

  • Запозичені заголовки

    Запозичені заголовки

    З міркувань упізнаваності російськомовним загалом, у назвах стрічок широко калькуються рішення росіян. Часто з ігноруванням граматичної і лексичної відмінності мов. Природно, що через опосередкований переклад найбільше страждає текстуальна гра, котра інколи трапляється в заголовках.

  • Химерні кальки

    Ми звикли, що кальки завжди прямі й невигадливі, як-от кораблекрушение — кораблетроща. Проте інколи калькування не призводить до вигадування нового слова, а підносить до поверхні з лексичних глибин уже наявні слова.

  • Гарячі віденські

    Гарячі віденські

    А пам’ятаєте, як на початку війни деякі українські виробники кинулися перейменовувати сир «Російський»? Ми не єдині, хто у нападі ненависті й відрази до ворога намагалися провернути подібне.

  • Фемінітивотворення

    Український мовознавець Євген Михайлович Грицак ілюструє те, про що я давно торочу: парою до суфікса -ець є не лише -иця, але й -ниця.

  • Мертвий інтертекст

    Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові. Тож губиться будь-який сенс у старанні, узгодженні, позаяк усе одно не буде впізнаваності рядків серед читачів. Хоча інколи старанність би не завадила.

  • Бігун — не той, що біжить?

    На Вікіпедії постало питання, чи можна англійське «runner» перекладати як «бігун»? «Time Runner», на думку кількох вікіпедистів, — це аж ніяк не «Бігун крізь час / у часі», а тільки «Той, що біжить…». Бач, «бігун» — то тільки спортсмен. «…невтомний бігун по вулицях та сходах…» Лесі Українки добродіїв не переконав.

  • Знайшли-сте

    Трапив у Легези в «Часі погорди» цікавий діалектизм: «Де ї знайшлисте?» Конструкція нагадує польську граматику, але, схоже, колись вживалася достатньо широко.

  • Неофемінативи в сучасній українській мові

    За посиланням цікавий відгук на книжку Архангельська А. Femina cognita. Українська жінка у слові й словнику. — К.: Вид. дім Дм. Бураго, 2019. — 444 с. (Серія «Студії з українського мовознавства»). — ISBN 978-988-489-480-4.