Кривопис: Що врахували? Розділи ІІІ і IV

Продовжую звіряти новий правопис зі зауваженнями до його проекту. Тепер ІІІ розділ, заради якого, впевнено кажу, вся реформа і задумувалася. Правопис іншомовних слів!

Розділ ІІІ, § 122 Звуки [g], [h]
Очікувано дозволили ґекати у іноземних прізвищах. Да Ґаму з прикладів прибрали від гріха подалі, однак лишили Ґарсію. Про позиційність ґекання у деяких європейських мовах та про те, що подекуди за літерою G криється зовсім не звук [g], я писав у одному з попередніх дописів.

Розділ ІІІ, § 123 Буквосполучення th у словах грецького походження
По-перше, дивно читати про буквосполучення th у грецькій мові, котра записується грецьким алфавітом. По-друге, правопис визнає для певних слів узвичаєність з Ф, однак без аргументації на противагу дозволяє написання через Т. По-третє, не згадано, що ті парні т-варіанти набули стилістичного забарвлення або мають семантичну відмінність.

Розділ ІІІ, § 124 Букви w, th у словах англійського походження
Врахували зауваження щодо необхідності розрізняти глухе th та дзвінке th (dh).

Розділ ІІІ, § 126 Звук [j]
Таки прибрали вставний Й, що допомагав відрізнити власне українську йотацію від іншомовної.

Розділ ІІІ, § 129 Голосний [i]
На жаль, не врахували моє побажання щодо йотації кінцевого -ea (Корея, Андрея тощо). Несподівано не поширили икання в -ди- і -ти- на всі географічні назви. Таки порушили «дев’ятку» для -стрит (тепер -стріт).

Розділ ІІІ, § 130 Голосні [e], [u]
По суті рознормували йотацію Е після І та Е/Є. Раніше був перелік літер, а тепер абстрактне «звичайно». Таким чином вони намагалися виправити свою хибу у попередньому формулюванні, що призводило до поєзії через Є.

Розділ ІІІ, § 131 Буквосполучення au, ou
Знов кумедна ситуація: правопис визнає існування стійкої традиції написання через -ау- і без аргументації на противагу дозволяє написання через -ав-. 

Розділ ІІІ, § 134 Звук [æ] у словах англійського походження
Таки запровадили передачу, дзеркальну узвичаєній та унормованій офіційними рекомендаціями Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською мовою.

Розділ ІІІ, § 135 Звук [ə:] у словах англійського походження
Проігнорували рекомендації Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською мовою.

Розділ ІІІ, § 137 Подвоєння букв на позначення голосних
Лишили передачу іншомовних довгих голосних парою літер, що українцями читається зі зяянням.

Розділ ІІІ, Невідмінювані іменники іншомовного походження
Не стали пояснювати невідмінюваність невідповідністю роду відміні. Не ввели повноцінну третю відміну для іншомовних жіночих імен: імена, що завершуються на стверділі приголосні (шиплячі, Р) або Й лишаються невідмінюваними. Відмовилися від ідеї не відмінювати іншомовні прізвища та чоловічі імена з наголошеним кінцевим -а.

Розділ IV, § 144 Слов’янські прізвища та імена
Відмовилися від правила про Ксаверія, врахували існування імені Єжи (однак за правилом тепер буде Єжі). Правило Цицерона-Чингісхана так і лишилось у невідповідному розділі про слов’ян.

Розділ IV, § 147 Похідні прикметники
Лишилась дивна заборона на прикметник «марко-вовчківський».

І, звісно, не враховані всі мої морфологічні роздуми про творення прикметників, похідних від географічних назв. Ну, вони б ускладнили грамоту.

Такий от перший поверховий погляд на нову орфографію. Чесно кажучи, я здивований, що є хоч якийсь поступ. Шкода лише, що не в частині дефісів.

Напишіть відгук

Please log in using one of these methods to post your comment:

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s

Create your website with WordPress.com
Для початку
%d блогерам подобається це: