-
Спалахуйка українізації
На жаль, в українському секторі соцмереж спалахнув мовний скандал. Звична справа, на превеликий жаль, регулярна. Цього разу підставою для ґвалту стала українізація ремейку відеогри “Sherlock Holmes: The Awakened” (гра від української студії, до речі).
-
Союзне — не радянське
Відносно нещодавно російський кулінарний історик Павло Сюткін опублікував у ЖЖ цікавий допис про пастилу. Виявилось, що кількашарову пастилу в Росії звуть “Союзною”. Притім на позір “радянська” назва не має жодного стосунку до Влади Рад і відома ще з XIX сторіччя. Читаючи ту замітку, як харків’янин, не міг не пригадати зовнішньо подібне й однойменне печиво…
-
Занепале чуття мови
Скажу дещо страшно сенсаційне: “занепалий” — не відповідник російського “падший” і англійського “fallen”.
-
Учба
Кину пару слів у багаття старої пуристської суперечки щодо слова “учбовий”.
-
В. Петров і Харків
Дописуючи на Вікіпедії статтю про Харківський осередок СРПУ/НСПУ, дізнався, що серед колишніх голів обласної організації значиться В. Петров. Трохи згодом виявив, що справа гірша: йшлося не про талановитого письменника і агента НКВС Віктора Домонтовича, а про полковника Володимира Петрова з Казахстану, нікому невідомого писаку, посадженого в чільне крісло секретарем обкому з ідеології Миколою Сіроштаном.
-
Перекладач і письменник у реанімації!!!
Тільки-но видавництво Molfar Comics оголосило сумну новину: ‼️Славетний син України потребує допомоги‼️ Денис Скорбатюк — перекладач команди Molfar comics, людина завдяки котрій ми маємо змогу читати книги та комікси українською, (саме він керує всіма проєктами Blizzard), а також наш добрий друг і захисник свого народу, потрапив під обстріл при виконанні бойового завдання і зараз знаходиться…
-
Олександрійський маяк
Минулої осені запропонував свій письменницький доробок літературно-мистецькому альманахові “Олександрійський маяк”. Аж до моменту узгодження макета номера був упевнений, що укладачка обере одну з моїх рецензій, та помилився: до номера №1(3) 2023 ввійшло моє перше оповідання — “Холод”.
-
Кипіж-от / Кипежът
Як на мене, їдишна етимологія слова “кіпіш” неправдоподібна. Вважаю, що це слов’янське “кипіж” (відповідно “кипежу”), себто кипіння > бурлхивість > заворуха. Потрапило в російську через суржик українських портових міст. Може бути як власне українським, так і болгарським словом.
-
На той світ і назад
Нещодавно “Сафран” видав маньхву “Путівка в Потойбіччя” тайванської художниці Йовдзи. Будучи прихильником видавництва і поціновувачем східних коміксів, я, звісно ж, небарно придбав і прочитав “Путівку”.
-
Книжка до дати
З нагоди 300-річчя від народження Григорія Сковороди Харківська обласна організація НСПУ і видавництво “Майдан” видали збірку текстів під назвою “До Григорія Савича”. Зазвичай такі антології від маловідомих видавців лишаються без відгуків, але цього разу я спробую виправити цю несправедливість.