Чомусь згадав стареньку суперечку, здавалось би, давно вирішену, щодо доречної адаптації назви роману “The Catcher in the Rye”, а саме про російське «Над прірвою у житі» проти буквалістського «Ловець у житі». На жаль, знову доводиться звертати увагу на те, як некритично в нас приймають будь-яку альтернативу російській традиції.
По-перше, дивує однина, адже в українській мові щодо поля, засіяного відповідною рослиною, вживають форму множини: хліба, проса, жита.
ЖИ́ТО, а, сер.
1. Злакова рослина, зерна якої використовуються для виготовлення хліба. Вилітали запорожці На лан жито жати; Жито жали, в копи клали (Тарас Шевченко, I, 1951, 203); Ти пам’ятаєш, як косили ми в полі жито, як порвав я косу (Володимир Сосюра, II, 1958, 369); * У порівняннях. Захвилювалась вода, мов жито від вітру, Покотилась валами до берега (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 143).
2. Зерно цієї рослини. Я часто й спав у насінні, — в житі, в просі, в ячмені й горосі на печі (Олександр Довженко, I, 1958, 28).
3. тільки мн. жита, ів. Поля з ростучими на них рослинами жита; самі рослини цих полів. Минав я полоси житів (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 375); Хилить вітер жита понад шляхом (Павло Тичина, I, 1957, 25).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 533.
По-друге, слово “ловець” в українській мові має мисливську конотацію.
ЛОВЕ́ЦЬ, вця, чол.
1. Той, хто ловить рибу, звіра тощо. На ловця і звір біжить (Українські народні прислів’я та приказки, 1955, 269); Йде ловець, винесе сітку, До землі його рука Нахиля тернову вітку І ладнає сторожка (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 384); — Тигрів п’ятдесят шість [убив].. і двадцять чотири живцем піймав для звіринців.. Ось який це стрілець і ловець (Олександр Довженко, I, 1958, 101); * Образно. Та хто твої [А. М. Бучми] почислить ролі, Хто оспіває до кінця Мисливця славного у полі, На сцені — людських душ ловця! (Максим Рильський, III, 1961, 91).
2. Те саме, що мисливець (у 1 знач.). Ловці шатнули по гаях, Дались на полювання (Павло Грабовський, I, 1959, 412); Розтеклись ловці по гаю, Полювали цілу днину, Та коли б вже вполювали Хоч на сміх яку пташину! (Леся Українка, I, 1951, 366).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 537.
Враховуючи вищезгадане, я б запропонував адаптувати назву як “Напохваті у житах”. Оскільки герой напоготові підхоплювати дітей у прірви.
(…) я собі уявляв, як табунець малечі грається серед поля — кругом жито й жито, куди не глянь. Тисячі дітлахів, і довкола — жодної людини, тобто жодної дорослої людини. Крім мене, звичайно. А я стою на краю страшнющої прірви. Нібито я повинен ловити малюків, якщо вони підбіжать дуже близько до прірви. Бо вони граються, гасають і не дивляться, куди біжать. А я повинен звідкись вискакувати й ловити їх, щоб не зірвались у прірву. Оце й усе, що я маю цілий день робити. Стерегти дітей над прірвою в житі. Дурниці, звичайно, я знаю, але це — єдине, чого мені хочеться по-справжньому. Дурниці, звичайно.
2 відповіді до “Мисливець у зерні”
Основою назви є дитина, яка співає вірш Роберта Бернса *”Comin’ Thro the Rye”, який, на думку Холдена, означає житнє поле на скелі між дитинством і розбещеністю дорослого життя. Дорослість у романі — ніби радянська пропаганда на порозі Голодомору.
Десь тут присутній “wry” гумор. Це майже як «Catcher in the ‘wry’ fields of childhood».
ПодобаєтьсяВподобано 1 особа
Так, слід було згадати у дописі і про сороміцький вірш. На жаль, не знаю, які є українські переклади, тому процитую у вдалому російському від Щепкіної-Куперник.
Жалко бедную девчонку:
Пробираясь через рожь,
Измочила вдрызг юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаёшь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Если кто-то с кем-то где-то
Встретился во ржи,
Неужли сейчас про это
Всем и расскажи?..
Если кто во ржи кого-то
Целовал тайком,
Неужли сейчас охота
И кричать о том?..
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаёшь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
ПодобаєтьсяВподобано 1 особа